vrijdag 14 mei 2010

Test! Voorlezer van Google Translate

Google Translate kan vertaalde tekst nu ook laten voorlezen in het Nederlands en in een hele trits andere talen. Handig voor slechtzienden en voor op reis. Je geeft de tekst in op je smartfoon en met een paar muiskliks klinkt er "Ober, zit er hond in dit gerecht?" in het Kantonees. We hebben het uitgeprobeerd. Onze conclusie: goed bruikbaar als gezelschapsspel, voor andere toepassingen nog een ietsje te jong.

Gezelschapsspel

Men neme een tekst in een vreemde taal. Wij kozen het nummer Anak van Freddie Aquilar, u weet wel, het zal nog generaties lang iedere week bij de Arbeidsvitaminen te horen zijn. Filippijns, is het.
De gehele tekst in Translate geplakt, wordt direct automatisch herkend als Tagalog (dan weet u dat ook weer) en binnen luttele seconden krakkemikkig maar werkbaar vertaald.

Jammer: een lange tekst kun je niet laten voorlezen. Alleen met een korte tekst verschijnt het voorleesknopje, dus we namen de eerste drie regels en plakten die in Translate, met dit als resultaat.
Houd nu het beeldscherm zodanig dat uw huisgenoot of collega de vertaling niet kan lezen, vraag hem of haar "Wat wordt hier gezegd?" en klik op het knopje met de speaker, onder "Vertaling van het Tagalog in het Nederlands".

Ten burele van Loket Diversen konden de deelnemers er geen chocola van maken. Een heel duidelijk pluspunt is wel dat Nederlandse klanken zoals de g, de ui en de ij wél goed worden uitgeproken, hoor maar.

Technologische Vooruitgang

Het is natuurlijk makkelijk om dit in het belachelijke te trekken, maar dat zou onrecht doen aan de makers. Nog maar kort geleden was dit soort faciliteiten voor de meeste mensen betaalbaar noch bereikbaar. De spraak komt uit open source software, Espeak, dat zich welbewust is van de beperkingen.

"The speech is clear, and can be used at high speeds, but is not as natural or smooth as larger synthesizers which are based on human speech recordings."

Maar wel gratis - dus wie betaalt de ontwikkeling? De mensen die het gebruiken en die klikken op de advertenties die er in de buurt staan. Opensourceprogrammeurs moeten ook eten, immers.

Bovendien, we zeiden het al, geeft Espeak+Translate Nederlandse klanken correct weer - zeer uitzonderlijk voor een product van Amerikaanse bodem.

Voor de liefhebber wijzen we tenslotte naar wat vergelijkingsmateriaal, gemaakt door de elektro-geluidspioniers van Kraftwerk. Het eerste stuk tekst is voorgelezen en daarna bewerkt, dat bedoelen we niet - al kan het geen kwaad om die tekst even tot u door te laten dringen. Wat daarna komt, de woorden Sellafield, Harrisburg en zo voort, bedoelen we wél. Die woorden zijn opgebouwd uit losse klanken, met de computer aan elkaar geplakt tot verstaanbare tekst. Met peperdure apparatuur waar jarenlang aan gesleuteld en ontwikkeld is. Luister en vergelijk. Radio Activity.

Met dank aan @Kophieps voor de retweet van het Google nieuwtje. Illustratie: De Toren van Babel, door Pieter Breughel de Oude (1525-1569), museum Boymans van Beuningen, Rotterdam, foto door Jankie onder Creative Commons.

Geen opmerkingen:

Mogelijk gemaakt door Blogger.